Noot bij de titel

Or: A new habit poised for disaster

L.S.

Ik was als copy editor geen knip voor de neus waard als ik niet meteen op m’n qui-vive zou zijn geweest bij de taalfout in de titel.
Maar, aangezien de vertaalster in de rest van de vertaling feilloos het verschil weet te maken tussen ‘je’ als tweede persoon enkelvoud en ‘je’ als vervanging van ‘men’ (= derde persoon enkelvoud), heb ik de indruk dat de Nederlandse titel niet van háár afkomstig is.
Heb ik gelijk?

Dit neemt niet weg dat de titel de gemiddelde Nederlander best soepel in het oor zal rollen. Hoe dit komt? Dat zal ik hieronder proberen uit te leggen…

Kortom, aangezien Wees consequent! een van zijn hoofdhuisregels is, dient de uitgever zelf óf alle (correcte) ‘je zult/zul je’-, ‘je kunt/kun je’-, ‘je wilt’-vormen in de vertaling alsnog te veranderen in de (incorrecte) vormen  ‘je zal/zal je’, ‘je kan/kan je’, ‘je wil’… óf alleen de titel te corrigeren (zoals ik in de naam van het tekstbestand al gedaan heb). Kiest hij voor de eerste optie dan wil ik mijn naam op geen enkele wijze aan dit werk verbonden zien. Vale vale?

Zaterdag, 11 mei 2024

Dit vind je misschien ook leuk...