Gereuzel II
Ik houd me bezig met vertaalwerk, ja, vooral dat van anderen.
Wat de doeltaal is?
Hollands natuurlijk.Ik heb weleens een boek uit het Portugees of het Frans vertaald, en ook wel Engelse en Duitse boeken — daar zie ik geen been in — maar andersom… nee, dat lijkt me niet verstandig. Je zult die talen nooit beheersen als je moedertaal.
Nou, is Hollands ook niet mijn moedertaal, maar ik ben er wel in opgeleid. Je staat er trouwens van te kijken hoe weinig mensen hun moedertaal nog beheersen. Niet alleen in Nederland, hoor. Datzelfde geldt ook hier in Portugal. Maar ik leefde in de veronderstelling dat boekvertalers op dat gebied wel wat in de mouwen hebben. Nou, dat valt tegen. Dus na mijn eerste boekvertalingen werd me al spoedig gevraagd om vertaalwerk van anderen op kwaliteit te beoordelen en eventueel te corrigeren. Leuk werk, hoor! Al is het soms een kwestie van helemaal herschrijven. Het zijn vaak tegelijk luisterboeken… in rond Hollands, audio stories. En de voorlezer moet niet haar of zijn tong breken over bijvoorbeeld een rare woordvolgorde of een tangconstructie.Verder is het letten op vlamismen en germanismen. In de beste vertalingen kom ik vaak frisismen tegen. Weer een loot aan het bewijs volgens mij dat een tweetalige opvoeding goed is voor je taalverwerving.
Ja, een vertaling wordt tegenwoordig vaak door een machine gedaan, ja. Je lacht je dood soms (vergeef me de tegenstrijdigheid). Vertalers moeten dan aan de hand van de brontekst waar nodig de machinevertaling corrigeren. Je lacht je dood soms. En dan moet ik weer kijken wat de vertaler ervan gebakken heeft. Je lacht je dood soms. Tegenstrijdigheden in de tekst moet ik vaak oplossen door de brontekst er weer bij te halen. Aan de hand van mijn moedertaal kom ik daar vaak wel uit bij Noorse of Zweedse teksten. Bij een Japans — of zoals nu Koreaans — boek ligt dat net even moeilijker. Dan moet ik door het rookgordijn dat KI — hè? nee, geen Kunstmatige Inseminatie, nee… nou, AI dan! nee, geen Aircrash Investigation, nee… afijn, Mrs. Machine dan maar — en vertaler opgetrokken hebben, zien te achterhalen wat logischerwijs (!) de bedoeling van de schrijver moet zijn geweest.
Ja, wat de globale ontwikkelingen betreft, ben ik ook blij dat ik geen twintig meer ben — het zal mijn tijd wel duren of anders maar niet!
We kregen van onze opvoeders mee dat we de wereld een beetje beter moeten achterlaten dan we haar aantroffen, maar ik geloof dat ze dat alleen tegen jou en mij hebben gezegd. De mensheid heeft inderdaad KI nodig, want haar eigen intelligentie is om dun overheen te poepen.
Nee, voetbal, tennis of Tour heb ik… eh, néém ik geen tijd voor. Portugezen houden trouwens niet van voetbal. Ze lullen nergens anders over, maar… alleen als het om het eigen team gaat… of dat nou goed speelt of niet. Dus de enige wedstrijden op tv zijn die van Portugal.
Wat een drama gisteren! Ja, ik heb met een half oog gekeken. Alle ballen op Ronaldo, maar de doelman moest de wedstrijd winnen. Anders hadden we nu voor de rest van het EK testbeeld gekregen.
Kom, ik houd op, want anders schiet ik nog in een depressie. En dat moeten we niet hebben halverwege een boek.
Ik zal wel even een voorbeeldje toevoegen van een eigen vertaling…
Recente reacties